Kaže „neki dan“ gospodin Tomislav Nikolić, zamenik (opravdano odsutnog) predsednika Radikalne stranke, kako iz tog i tog predloga zakona koji je (bio) predočen i dat na razmatranje poslanicima republičke skupštine, treba izbaciti reč - komemoracija i zameniti je srpskom rečju – sećanje, jerbo napadnuta reč dolazi iz jezika koji je mrtav!!! Odlično Nikoliću! Drago mi je da ste počeli i jezikalijama da se bavite. Ja sam neosporno izraziti zagovornik proči&sc...
Pročitaj ceo tekst | Komentari (16)
(nastavak i razrada teksta ecnalubmA, iz sekcije Mentalni aperitiv, kategorija Zanimljivosti)
Ambulare na latinskom znači - hodati, odnosno – ići. Ambulant, ili ambulans, bi međutim označavalo – lice koje se bespravno bavi trgovačkim posredovanjem (posle su neki pra Dinkići takve „sterali“ u sistem, pa su ih nazvali – trgovački putnici). Ambulanta (latinski - ambulantia, engleski – ambulance), kaže Vujaklija, „znači&ldquo...
Pročitaj ceo tekst | Komentari (7)
Primećujem potpuni nedostatak sluha i osećaja za rođeni jezik kod većine spikerki, voditeljki, novinarki..., pogotovo na beogradskim TV stanicama. Kažu: „U Novom Sadu će sutra biti 23 ste/ng/-peeini, a Beogradu 25 - ste/ng/-Peeini!“, naglašavajući ono ponovljeno, nakaradno i kroz nos izgovoreno – stepeni (pardon, - stengp-eeini), kao da može biti nešto drugo, recimo kilograma, papilotni ili herca, i promašujući padež na broju 23 (o promašajima temperature da i ...
Pročitaj ceo tekst | Komentari (11)
Želim da se zahvalim posetiocu Predragu, jer mi je dao - mogućnost da potvrdim spontani uvid koji sam u pomenutom tekstu napisao, ali i - povod da na jednom mestu zgusnem mnoge vrlo različite i naoko nesrodne sastojke. Naime, ispostavilo se da je latinski izraz/kovanica - computor (komputor), engleski - computer (kompjuter), upravo ta ključna reč oko koje mogu da kristališem praktično sve suštinske podatke. Pola neke knjige je iscurilo iz mene za par dana, a neke delove ovde iznosim, u obimu od oko 12 stranica A4 formata, u verdani, font 10, a uz šemu i objašnjenje famozne Bulove Algebre. Najiskrenije mu se zahvaljujem, i nadam se da će tekst pročitati, razumeti i shvatiti, te da će i on od mene imati koristi, kao što sam i ja od njega.
Pročitaj ceo tekst | Komentari (19)
Reč – kompjuter svakako ne znači – računar, mada se tom rečju prevodi i označava. U izboru prevoda – zarezač, obrezivač, sačistitelj, sređivač, smislitelj, verovatno bismo se morali opredeliti za ovo poslednje. Makina komputorika /machina computorica/ bi bilo zgodno, ali uz objašnjenje da nije u pitanju mašina za šišanje trave, obrezivanje ili čišćenje, nego „mašina koja misli“.
Pročitaj ceo tekst | Komentari (6)
Nastavak teksta - Dabl-ju, dabl-ju, dabl-ju, iz kategorije Zanimljivosti u sekciji Mentalni aperitiv
Nezgodacija sa W postoji i na drugim planovima. To slovo – W, Nemci zovu Ve, a V zovu – Fau. Ništa neobično, reklo bi se, V-F je česta i uobičajena lingvistička promena, poput B-P, D-T, G-K (a pored B-V i P-F). Međutim, simptomatičan je sam naziv FAU (VAU), koji možemo pročitati i kako je napisano – VAU, ali i VAV (U i V se takođe sreću kao međusobn...
Pročitaj ceo tekst | Komentari (2)